Shugo Chara! – ch.06
Zaczynamy drugi tom! Jakoś szybko zleciało załatwienie pierwszego, prawda? ^^
Od dwóch dni siedziałam nad edycją tego chapteru, ponieważ chciałam go nareszcie skończyć, jako że rozdział 07 jest już w fazie ostatnich korekt :)
Zapraszam do lektury i ocenę mojej pracy! …no i znów nigdzie nie ma tytułu :(
Shugo Chara!
Rozdział 06
Download:
[Dream-Universe] Shugo Chara – ch.06 PL
MF – [Dream-Universe] Shugo Chara – ch.06 PL ver.2
MU – [Dream-Universe] Shugo Chara – ch.06 PL ver.2
Kilka słów ode mnie :)
Straszne zamieszanie było z tym rozdziałem, więc szczerze mówiąc ogromnie się cieszę, że mam go już za sobą! Znów musiałam pracować sama itp. itd. – całe szczęście już wszystko jest wyjaśnione i mam nadzieję, że na przyszłość nie będzie już takich problemów… [wzdycha]
Odchodząc trochę od tematu – ostatnio będąc w moim kochanym Matrasie (księgarni, żeby nie było nieporozumień xD), zauważyłam na półeczce z mangami (tak, tak – mają osobną, calutką półeczkę przeznaczoną dla mang ^^) 3 tomu serii „Legend”. Od razu wpadła mi w oczy śliczna kreska, ale zdziwiłam się trochę kiedy zobaczyłam, że czyta się to cudo od lewej do prawej. Okazało się, że tytuł ten pochodzi z Korei i stąd też różnice :) Bardzo polecam rzucić okiem, jeśli komuś wpadnie w ręce – opowieść o dziewczynie-wagarowiczu, porwanej przez przystojniaka z przeszłości, który potrzebuje jej pomocy, aby uratować siostrę :) Brzmi banalnie, ale czyta się bardzo przyjemnie ^^
Ogólnie rzecz biorąc to widzę, że ostatnio się coś ruszyło jeśli chodzi o wydawanie tytułów po Polsku. Najpierw widzę na półce „Karin” (wyd. Waneko), a potem czytam, że JPF potwierdził, iż pod koniec wyda „Ouran High School Host Club” i „Bleach”, a zastanawia się nad tytułami takimi jak „Nana” i „Vampire Knight”. Jest na co czekać – mnie szczególnie interesuje ta pierwsza seria, jako że słyszałam o niej same pozytywne opinie, a jakoś nie miałam z nią styczności :)
Dobra już kończę i zostawiam was z nowym chapterem, tylko chcę jeszcze coś ogłosić póki mam okazję. Od środy do piątku jestem na wycieczce szkolnej, więc nie dziwcie się, że nie odpisuję na maile/komenty/itp. ^^ Mam nadzieję, iż wrócę do was w jednym kawałku i w sobotę będę w stanie coś napisać na znak, że żyję xD
Cheers! :*
Posted on 18 kwietnia 2009, in Manga, Shugo Chara!, Shugo Chara! (Peach-Pit) and tagged download, Manga, Peach-Pit, po polsku, Shugo Chara!, tłumaczenie. Bookmark the permalink. 13 Komentarzy.
Hurra! Wreszcie kolejny chapek! >w<
A ja mam coś dla ciebie kochana! :D
Proszę! http://fc06.deviantart.com/fs42/f/2009/107/e/e/Amu__s_husband_is_______by_princessa0821.jpg
Ja normalnie nie mogę przestać o tym myśleć! *o*
błędy :D :
skan 14: kwestia matki Hatoby: „jeej, prawie jestesmy tak zajeci”, powinno być: „jeej, jestesmy tak zajeci”, albo bardziej naturalnie „jeej, tyle roboty”
skan 17: w kwestii Su jest literówka – „urocza Amu-chan to wciz Amu-chan”
Generalne odczucia: przy czytaniu tego, jak i poprzedniego rozdziału miałam nieustanne wrażenie, że coś jest nie tak. A dokładniej język – nie jest naturalny. Widać, że dużo kwestii jest praktycznie dokładnym przekładem angielskich skanów =[ Przydałaby się edycja – dobra edycja, nie jest dobrze, gdy tłumaczeniem i korektą zajmuje się jedna osoba.
No to coś naskrobie, bo nie wypada przeczytać i nie skomentować x))
Chapter superr, wreszcie next tom ! ;] oOO.. Ciekawee :) Postaram się znaleść, no bo jak nawet Shouri poleca :P
Vampire Knight? Nana? *Oczy Błyszczą* Ooo.. Jaka niespodzianka :)
Życze miłej ‚wycieczki’ Ja też mam, ale od wtorku do środyy./.. No to spadam :)
Ouran to najlepsza komedia z jaką miałam styczność, a z tego co wiem, manga jeszcze lepsza. Ja polecam jak najbardziej! :D
Bleach… fajnie, ale mam nadzieję, że to nie będzie oznaczało koniec z polskimi skanami…
Nana jest podobno fajna…
Vampire Knight – JPF, błagam Was! Wydajcie tą wspaniałą mangę! Bo z tego angielskiego mało co rozumiem po pierwszym przeczytaniu…
Mnie by się jeszcze uśmiechało wydanie CardCaptor Sakura czy Tsubasa RESERVoir CHRoNiCLE, ew. xxxHOLiC -_^ Miło by było poczytać to w rodzimym języku, a nie męczyć się z angielskim…
Shugo Chara! jeszcze nie czytałam, ale jako fanka mahou shoujo trudno się powstrzymać. Gdyby tylko anime nie było takim tasiemcem… A tak na marginesie, będziesz jeszcze tłumaczyła Sakura-hime Kaden?
@Aoi
Właśnie wczoraj też wpadłam na ten obrazek! Niesamowicie uroczy i daje do myślenia – szczególnie te niebieskie włosy ^^ Ogólnie artworki z kart są bardzo ładne – ten z karuzelą też jest przesłodki :) Na razie udało mi się znaleźć tylko kilka, ale mam zamiar skompletować ich więcej :)
@Sonia
Jak najbardziej lubię krytykę, ale jednocześnie lubię sobie podyskutować xD
skan 14 – moim zdaniem obie kwestie znaczą to samo, dlatego zmiana jest niepotrzebna. Kobieta jest wkurzona, że ktoś im przeszkadza skoro są tak zajęci.
skan 17 – dzięki wielkie – już poprawione :) Jakimś cudem umknął mi ten błąd ^^
„Przydałaby się edycja – dobra edycja”
W tym wypadku prosiłabym o konkrety. Jesteśmy nową grupą, a SC to projekt, na którym uczymy się co i jak. Chciałabym wiedzieć co robię źle, a hasło takie jak powyżej niestety nic mi nie daje.
„nie jest dobrze, gdy tłumaczeniem i korektą zajmuje się jedna osoba.”
Wiem :/ Właśnie do tej kwestii odnosiłam się pisząc, że przy tym rozdziale było wielkie zamieszanie. Ten chapek to taki jednorazowy wyjątek ;]
Trochę dziwi mnie stwierdzenie, że kwestie są dokładnym przekładem bo właśnie tak nie jest – często coś zmieniam lub dodaję słowa, żeby brzmiało bardziej „po polsku”. Zresztą ciężko dogodzić ludziom – jedni lubią zmiany inni nie. Nawet Ty piszesz, że wolałabyś „lżejsze” tłumaczenie, a do kwestii “jeej, prawie jesteśmy tak zajęci”, proponujesz zmianę na dosłowne tłumaczenie “jeej, jesteśmy tak zajęci”. Moim zdaniem np. ta pierwsza wersja brzmi bardziej naturalnie, a Ty uważasz inaczej. Właśnie dlatego wolę czytać mangi po angielsku – przekład jest taki jak sam sobie przetłumaczysz, czyli taki, który Tobie najbardziej pasuje [wzdycha]
Napisałabym coś w stylu, że następnym razem się bardziej postaram, ale nie mogę, bo ja już daję z siebie wszystko. Tłumaczę tak jak moim zdaniem brzmi dobrze – to, że czasami jedne rzeczy po angielsku są fajne jak np. „Becoming Character”, ale już polskie „Przemiana Osobowości” nie jest takie „chwytliwe” niestety nie zależy ode mnie. Wierz mi – robimy co możemy żeby było jak najlepiej.
Jeśli znajdziesz kolejne błędy to czekam na wiadomość ^^
@Aikee_chan
Też życzę udanej wycieczki xD …bez podtekstów oczywiście ;P
@Nati
Taaa… CCS miał być wydany już kilka lat temu, nawet pojawiła się okładka, ale skończyło się na czczym gadaniu :/
Wydanie TRC byłoby świetne… ale jest ono bardzo długie i nie wiem czy któreś wydawnictwo jest w stanie się rzucić na taką „głęboką wodę”. Propozycja Furuby była odrzucona m.in. ze względu na długość a jest ona o połowę krótsza (23 tomy = 125 ch) :(
SC jak najbardziej polecam – manga jest dużo lepsza od anime ^^ Co się zaś tyczy SHK – chyba będę, ale zabiorę się za całość od początku, żeby tym razem tłumaczyć całe chaptery no i żeby tym razem były polskie literki :) Jednak kiedy to nastąpi, nie jestem pewna…
Pozdrawiam ^^
eee…. dla mnie stwierdzenie: “jeej, prawie jestesmy tak zajeci” to kompletna bzdura… przeczytaj dokładnie to twoje zdanie… żeby miało jakikolwiek sens to należy wyrzucić słówko „prawie”. Dlatego zaproponowałam “jeej, jestesmy tak zajeci” – skoro już chcesz się trzymać angielskiego przekładu… osobiście skłaniałabym się do lekkiego odejścia od dosłownego przekładu tego zdania, gdyż brzmi ono nienaturalnie.
“Przydałaby się edycja – dobra edycja” – tu trochę wprowadziłam zamieszania, gdyż chodziło mi o korektę – do czego nawiązuję w dalszym zdaniu – “nie jest dobrze, gdy tłumaczeniem i korektą zajmuje się jedna osoba.”
Skoro już się mowa o przekładach, to o ile “Przemiana Osobowości” ujdzie ;), to bardzo nie podoba mi się „X jajko” :D weźmy przykład z życia: X-ray to po polsku promienie X i tak również wg mnie powinno być z „X egg”. „Jajko X” brzmi tysiąc razy lepiej :)
Ha, i jest ktoś, kto mnie popiera. A ja dostałam po głowie za to, że napisałam „Jajko X” zamiast „X Jajko” w poprzednim chapterze.
I wybacz, Shouri, ale moim zdaniem w przypadku tego „prawie jesteśmy tak zajęci” Sonia ma rację. Bez tego „prawie” brzmiałoby jeszcze jako tako, ale z nim… Czy naprawdę słyszałaś, by ktoś w naszym świecie tak mówił? Gdybym ja coś takiego usłyszała, z pewnością wyśmiałabym osobę mówiącą. Albo uznałabym to za przejęzyczenie. W każdym razie na pewno zwróciłabym na to uwagę, gdyż przynajmniej według mnie nie brzmi to ani trochę naturalnie. Proponowane przez Sonię „Tyle roboty” brzmiało by chyba lepiej, ale i dosłowny przekład byłabym w stanie przetrawić. Byle bez tego „prawie”…
Ups, pewnie przed chwilą się naraziłam i teraz będę miała przechlapane. No, ale trudno… Szczerość przede wszystkim. Pozdrawiam.
Alex
Jak najbardziej moje krytyczki kochane ;) Lubię szczerych ludzi, dlatego wszelakie „ale” nie grożą śmiercią, a są wręcz wymagane, ponieważ „uczymy się na własnych błędach” ^^
Co do „X Jajko” – zgoda. Jeszcze następny chapter będzie w ten sposób bo jest już prawie gotowy (a Wiedźma także tak przetłumaczyła, co nie sprawia, że jestem osamotniona :)), ale następne będą po waszemu – z godnością chylę czoła przed waszym geniuszem ;]
Co zaś się tyczy tego nieszczęsnego „prawie”. Nie wiem – ja jestem ze śląska co może wypacza odrobinkę moją mowę, ale kiedy jestem czymś zajęta, a ktoś na ten przykład mnie zawoła, żebym mu pomogła, to mówię coś w stylu, cytuję: „Raju, prawie jestem tak zajęta, a ty coś ode mnie chcesz” toteż na tym oparłam moje tłumaczenie. „Prawie” służy podkreśleniu tego danego momentu. W moich stronach mówienie w ten sposób nie jest dziwne, więc i mnie dziwne się nie wydawało (a zaznaczam, że nie mieszkam w jakiejś dziurze na końcu świata xD).
Postaram się w przyszłości wystrzegać czegoś takiego, ale trudno wyłapać coś co jednemu nie przeszkadza, drugi uważa to za naturalne, a trzeci podkreśli jako błąd stylistyczny ^^
Czekam na dalsze uwagi i apeluję o wyrażanie własnego zdania – to tylko pomoże nam ustrzegać się błędów w przyszłości!
Pozdrawiam ^^
Hhhmmm… Cóż, przetłumaczyłam X jajko, bo tak było ustalone na naszym forum, gdy tłumaczyłam. Mnie osobiście jest wszystko jedno czy będzie to X jajko czy jajko X… Więc się po prostu dostosuję:)
Ok ok, nie zauważyłam wcześniej, że to także było ustalone na forum – zmieniłam już na wersję Alex, więc temat „X-Eggów” można uznać za zamknięty ^^
Nie można ściągnąć pliku. Przy próbie ściągnięcia wyskakuje błąd. Proszę o reupload
Naprawdę? Dziwne… u mnie działa bez problemu. No cóż – MediaFire ma czasami swoje odchyły ;) Zrobiłam reupload na MegaUpload – napisz jeśli i tym razem coś będzie nie tak!
Pozdrawiam ^^
ej a jest 7chapter mangi bo nie moge znalesc a mi zalezy jak choinka ..:( …Jak cos prosze pisac na moj e-mail paulinalol@poczta.onet.eu