Shugo Chara! – ch.01

shugo_chara_v01_ch01_title

Widzicie! Żeby nie było, że nie pisałam bo się leniłam! xD

Po prostu jednego pięknego dnia siedziałam sobie na gadu-gadu (dla mnie rzecz wprost niespotykana!) i zagadałam się z pewną fajną dziewczyną będącą jednocześnie fanką Shugo Chary! Rozmowa w sumie o głupotkach, ale w pewnym momencie wpadł nam do głowy genialny pomysł – ona lubi photoshopa, a dla mnie przekład z anglika to nie problem, więc konkluzja nasuwa się sama – łączymy siły i robimy tłumaczenie mangi Shugo Chary! ;)

Tym właśnie sposobem Akcei i Shouri prezentują wam pierwszy rozdział tej fajnej shōjo mangi xD

Shugo Chara!
Rozdział 01
“Nowy, błyszczący start!”

Download:
[Dream-Universe] Shugo Chara – ch.01 PL


Podziękowania za angielskie skany dla grupy MOBOTS! ^^

Teraz jeszcze słów kilka o samej pracy nad tym naszym „dziełem”.

Główne założenie to udostępnienie po polsku mangi Shugo Chara wszystkim fanom serii, dla których przeszkodą były skany w języku angielskim. Wiem, że jest wiele osób, które tytuł ten uwielbiają, ale omijają mangę szerokim łukiem właśnie ze względu na „bariery językowe”. Teraz myślę, że macie ten problem z głowy ^^

Druga rzecz to oczywiście satysfakcja własna – obie z Akcei staramy się udzielać w polskim fandomie. Jeśli nasza robota sprawi, że choć kilka osób więcej zainteresuje się tematem, będzie super ;]

Patrząc zaś na samo tłumaczenie – jako że póki co zaczynamy, to proszę o wyrozumiałość ^^ Próbowałyśmy ująć wszystko jak najlepiej i sprawić żeby edycja była czytelna. Na razie zmieniałyśmy tylko te ważniejsze dźwięki – myślę, że chyba wolelibyście żeby rozdziały były częściej wypuszczane, niż żeby miały ładnie pododawane „bum, trzask, plask” itp. xD Jeśli znajdziecie literówki to szczerze przepraszam – zawsze mogło nam coś umknąć ;)

Prawdopodobnie przetłumaczymy jeszcze ze 2 chaptery i zobaczymy czy pomysł wypali – jeśli się wam spodoba to w wolnych chwilach będziemy kontynuować tłumaczenie.

Co tu jeszcze dodać – niejako ten rozdział jest bardzo eksperymentalny. Testowałyśmy czy damy radę się dogadać i zgrać tak, żeby to wszystko sprawnie działało. Do tego bawimy się jeszcze z dopasowaniem wielkości czcionek itp. Póki co jest miło i przyjemnie ;]

Oczywiście gdyby ktoś poczuł wewnętrzną ochotę, aby nam pomóc, to drzwi stoją przed wami otworem! Edytorzy zawsze się przydadzą, a i jeszcze jeden translator przyspieszyłby pracę ^^

To by było chyba na tyle :) Mam nadzieję, że spodoba wam się pierwszy rozdział Shugo Chary, a ja tymczasem idę coś oglądać. Wczoraj skończyłam Special A (super!), ale przecież na dysku już od dawna leży mi Full Metal Panic! ;) Do tego 2 dni temu wyszedł Tsubasa: Shunraiki – póki co ściągnęłam RAWkę, ale ciągle czekam na napisy, aby dodać notkę. Nie mogę się też doczekać La Corda D’Oro ~secondo passo~ które ukaże się za parę dni :) Recenzję pierwszej serii mam już napisaną i możecie oczekiwać, że pojawi się jutro ^^

Cheers! :*

About Shouri

English philologist | A girl in her 20s | Polish | INTJ | Bookworm | Gamer | Shipper | Anime watcher | Manga reader | Sci-Fi Fantasy geek | Volleyball fan | Always sleepy, almost always optimistic, grumpy at times, enjoys writing as a pastime :)

Posted on 19 marca 2009, in Manga, Shugo Chara!, Shugo Chara! (Peach-Pit) and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink. 20 komentarzy.

  1. Powiem tak, że to jest bardzo dobry pomysł z tłumaczeniem Shugo Chary dla tych którzy właśnie omijają mangę wiedząc, że jest po angielsku, heh może koleżankę namówię na przeczytanie? :> Mwahaha, już moja w tym głowa xD
    Ja już sobie plik ściągam, a przeczytam jutro:)
    Iiii kurde muszę się pochwalić no xD Kiedyś pisałam, że nie mam zrozumienia w klasie że jestem fanką M&A a to wyszło, że w pewnym kręgu, a teraz się okazało, że teges, że jeszcze dwóch moich kolegów ogląda animce x] Przynajmniej jest z kim porozmawiać :))) Choć koleżanka taka inna jak usłyszała, że lubię M&A to przeżegnała mnie krzyżem xD
    A co do udzielania się w polskim fandomie to myślałam właśnie o czymś w tym kierunku, żeby robić coś też dla innych fanów, wiecie od fanów dla fanów, także jeśli chciałybyście to mogłabym Wam pomóc :) Z rozumieniem angielskiego sobie radzę, a i z grafiką miałam do czynienia już wcześniej, tylko na innym programie niż photoshop, ale jakoś sobie radzę :)

  2. Miło że ktoś się za to wziął! Sama nie mam problemów z angielskim ale może uda mi się namówić koleżankę :D

    Naprawdę dobra strona, będę tu wracać :P I z tego co pisałaś w „about” :P to masz rację – ciężko trafić na stronę, dobrą, i o mandze i o anime. Bo albo są tłumaczenia albo. z o jednym anime. Choćby takie MIzuno World :D Dobra, rozpisywać się nie będę :D 47 %, ciekawe czy uda mi się ściągąć i poczytać to Wasze tłumaczenie dzisiaj :D

  3. Ja też mogłabym pomóc, chociaż myślę że jedynie jako
    grafik ( miałam własnego bloga o grafice, obcenie się tym nie zajmuję, ale photoshop został ) . Myślę że co do tego to mogłabym pomóc !
    Tez nie mogę doczekać się La Corda D’Oro ~secondo passo~, aż spać po nocach nie mogę ! ; DD Special A tez obejrzałam i bardzo mi się podobało ! -> zabawa przy tym była, że ho ho ! :)
    A póki co to arigato za mangę , znajduję sie juz na moim dysku i
    czeka spokojnie na przeczytanie ^^
    Pozdrowienia, życzę dalszej, przyjemnej pracy !

  4. Przeczytałam i mam parę uwag. Można tu zgłaszać? :D Przede wszystkich dzielenie wyrazów. Może by tak dzielić sylabami? Bo jakoś źle mi wygląda napis podzielony tak, że ostatnia spółgłoska jest w następnej linijce. A co do tłumaczenia…Niektóre zdania nie brzmią po polsku – wiem, są przetłumaczone dobrze z angielskiego ale jakoś po prostu to nie brzmi ładnie. No i nie wiem co inny powiedzą na „Strażnicy Charakter” ale mnie się to nie bardzo podoba. Może by zrobić – „Strażnicy Charakter Shugo Chara?” Amerykanie zrobili taki knif – mangę zostawili pod nazwą „Shugo Chara” ale wszystkie „SC” w tekście przetłumaczyli. Naprawdę, wydaje mi się, ze lepiej by było zostawić Shugo Chara i tylko zrobić gwiazdkę. „jajko serca” jeszcze przeżyje (choć wolę”kokoro no tamago :P) ale „strażniczy charakter” mnie po prostu dobił…Wiem, że to jest tłumaczenie „Shugo Chara” ale….jakoś”Shugo Chara” nie brzmi tak głupio :D

    Wybaczcie, że się wymądrzam ale po prostu chce by następny rozdział był lepszy. Sama znam angielski ale raczej nie wzięłabym się za tłumaczenie bo to sporo roboty. Próbowała kiedyś tłumaczyć anime – wymiękłam po 5 odcinkach.
    Dobra, kończę bo mój pierwszy komentarz jeszcze „s awaiting moderation” a ja już drugi pisze :D

    • Bynajmniej się nie wymądrzasz – wszystkie uwagi są jak najbardziej mile widziane! ^^

      „Strażniczy Charakter” wiem, że głupio brzmi – sama się długo zastanawiałam jak to przetłumaczyć, żeby było po polsku a dobrze się wymawiało. Postanowiłam zostawić to w ten sposób, ponieważ to pierwszy rozdział, a jak się napisze „shugo chara” to nikt nie wie o co chodzi, za to „strażniczy charakter” mniej więcej nakierowuje czym to cuś jest. W następnych rozdziałach już będzie „shugo chara” więc się nie przejmuj ;]

      Przyrzekam, że będę bardziej pracować nad „polskością” danych zdań, a z koleżanką pogadam apropo dzielenia wyrazów ^^

      Pozdrawiam i wszystkich zachęcam do wyrażania swoich uwag, ponieważ są one „pieruńsko” pomocne :)

  5. bardzo dobry pomysł z tym tłumaczenie a z angielskiego nie jestem taka dobra wiec wszystkiego dobrze z tej mangi nie zrozumiałam ale dzięki tobie lepiej ją skupam o co w niektórych wypadka znaczy mam nadzieję że nie skończysz tylko na 3 chapterach . :] Fajnie by było gdybyś przetłumaczyła od początku do końca caluśką mangę :D

    Pozdro dla wszystkich fanów SHUGO CHARA ;]

  6. Ciekawy pomysł. Kiedyś sama myślałam, by zrobić coś takiego, żeby pomoc znajomym, dla których angielski bynajmniej nie jest ulubionym przedmiotem. Jakoś nie wypaliło (mam przetłumaczone tylko kilka chapterów), lecz chętnie bym wam teraz pomogła, gdyż lubię się bawić zarówno w tłumacza jak i w grafika. Jeśli więc potrzebowałybyście pomocy, to wiecie, gdzie szukać.
    O, ściągnęło mi się. Idę zobaczyć, jak wam poszło. Pozdrowionka.
    Alex

  7. Hej, zawitam znowu.
    tak pare slowek na poczatek:
    uzywajcie formatu .png, wtedy pismo jest bardziej czytelne i takto bedziecie krok blizej by usunac ten problem, trzeba tez chyba bedzie troche nad rozmiarem popracowac…
    jak byscie chcieli moglbym tez na poklad wejsc praktycznie jako wszystko, tak dlugo jak moge sie pobawic photoshopem lub mam jakies teksty poprzetlumaczac nie boje sie nawet shoujo.

  8. Przede wszystkim – ‚póki’ pisze się przez ‚u’ zamknięte, natomiast ‚na razie’ oddzielnie. Po tak skonstruowanej wypowiedzi przez osobę, która wzięła się za tłumaczenie, chyba nie chcę tego ściągać.

    • Ok – przyznaję się, że z „póki” dałam plamę (nie tłumaczę się, że byłam zmęczona i bolała mnie głowa bo w twoich oczach zapewne człowiek ma być nieomylny), zaś co do „na razie”, ot to taka moja bolączka – to słowo z którym zawsze mam problem :/

      Co się tyczy tłumaczenia – jestem osobą niezwykle uczuloną na ortografię, ale przyznaję, że czasami coś mi umknie. Trochę mi przykro, że skreślasz mnie tylko dlatego, że zrobiłam głupi błąd, do którego się przyznaję i za który przepraszam.

      Pozdrawiam

  9. Woooow!
    Jestem stalym bywalcem tutaj na blogu i wszechbiblii i jaki szok, kiedy z ich forum w temacie ‚nowe grupy’ wyslalo mnie tutaj :3
    Oczywiscie pozytywny szok ^^
    Ciesze sie, ze wkoncu ktos sie zabral za manga SC ^^
    Co do samych skanlacji, to jestem pod wrazeniem, bez obrazy, ale spodziewalam sie jakis amatorskich skanlacji ( wiekszosc nowych grup tak ma… :< )
    Ale u was wszystko jak w najlepszym porzadku, jedynie to to, co juz bylo wspomniane, to z tymi literkami troche takie bardziej nieczytelne ( ale to tylko zmiana chyba tego formatu ) no i czasami zle dzielicie wyrazy, czyli np bardz i pod tym samo o, ciut dziwnie to wyglada XD Ale poza tym wszystko swietnie :) Dziekuje bardzo za rozdzialik ^^
    Jakbyscie chcialy kiedys jakies rady od doswiadczonego edytora i tlumacza, to piszcie ( gg: 9440229 ), ale jak widze, nie potrzebujecie pomocy :P

  10. Życzę powodzenia i wytrwałości w tłumaczeniu. Ja sam jestem zbyt leniwy żeby się za takie coś brać :P.

  11. Ja przeczytałam już 1 chapter i fajnie mi sie czytało mam nadzieję że wyjdą kolejne :D

  12. Czemuu to się kończy w takim momenciee..?
    Każdy tak ma ??
    Że gdy Amu spada w ręce Tadase jest koniec..! A wogóle nie podoba mi się manga.. xPP
    Jakaś taka „popsuta”

    • Eeeee… kończy się w takim momencie bo to dopiero 1 rozdział ;P
      Aktualnie kończymy prace nad drugim chapterem, więc ukaże się pewnie na dniach :)

      Naprawdę proszę byś nie skreślała mangi SC już na starcie – jest to świetny tytuł tylko musisz uzbroić się w troszkę cierpliwości bo tłumaczenie jednak zajmuje sporo czasu (a i tak uwijamy się z Akcei najszybciej jak możemy ^^)

      Pozdrawiam :)

  13. Ok, no to tak…
    Koniecznie włączcie antyaliasing czcionek, nie będą poszarpane :) teraz to wygląda jak wstawiane pod Paintem, jedna opcja, a niebo a ziemia. PNG będzie też lepszym formatem choćby dlatego, że zajmuje o wiele mniej miejsca :)
    Przenoszenie wyrazów już ktoś wspominał – sylabami (nie może być np „przej-ść”, „jajk-o”, nikt tego „ść” nie wymówi).
    Zabrakło też creditsów dla anglojęzycznej grupy.

    Co do tłumaczenia:
    „I can’t let that pass” to nie „Nie mogę przejść”, chodzi o to, że ona na to nie pozwoli (nic na temat łażenia w tym zdaniu nie ma),
    „pass on games” to nie „przegrali z nią w gry”, tylko coś w stylu walkowera,
    „oppose her” to nie „pokonać ją”, tylko „sprzeciwić się”,
    „annoyance as I was passing” to nie „irytujące, a prawie przechodziłam”, chodzi o to, że pomogła przy okazji, bo zakłóciło jej „spacer”,
    „on your butts” to już na pewno nie jest „za twoimi plecami” XD, tylko dosadne „siadajcie!”,
    „panel” to nie „pulpit”, tylko „kadr”,
    „clothing that my mother didn’t like” to niekoniecznie „ubrania, których nie chciała nosić moja mama” (po prostu takie, które jej się nie podobały),
    „king’s chair” to nie sam „król”, a tron,
    „they made it ok to be late” – chodzi o to, że załatwili uczniom możliwość spóźniania się, a nie, że mogą się sami spóźniać,
    „see” to nie „popatrz”, tylko „no widzisz”,
    „hop step jump” też się da przetłumaczyć :), na przykład na „hop sa sa”,
    „coming from” to nie „otaczał”, tylko „wydobywał się z”,
    „reach my limit” to nie „dojechać do limitu”, ale „osiągnąć kres (czegoś) albo (jakiś) poziom”.

    Zgrzyta też „pikantna uczennica”, „coś dziwnego apropo jej osobowości”, „strażniczy duszek” (chodzi o coś w stylu anioła stróża, opiekuńczego ducha, coś „strażniczego” to coś, co jest częścią strażnicy, wieży, baszty…), „marne zdolności do rozmowy”, „dla interesu studentów” itd.
    Z literówek jest kamarzysta, trfanie, zmianiłam, poryszały, schowałabyć, w więc i losowe przecinki.

    Mam nadzieję, że się tłumaczka nie obrazi – po prostu jest jeszcze nad czym pracować – sprawdza się stara mądrość ludowa, że bez korekty ani rusz :)
    Pozdrawiam i czekam na kolejne rozdziały (i wersje).

    • Dzięki! ^^ Nigdy się nie obrażam na konstruktywną krytykę :) Z Twojej wersji tłumaczenia na pewno skorzystam w przyszłości jeśli będę mieć problem z podobnymi zdaniami (lub jeśli znajdziemy czas na powtórne wypuszczenie tego rozdziału :))

      Szczerze mówiąc chapter ten był przygotowany w sporym pośpiechu (w sumie nawet nie wiem dlaczego – moje zmęczenie szkołą i remontem domu też pewnie mi zmysły przytępia xD)) i wyszło jak wyszło.

      Tylko przyczepię się do “king’s chair” – w tym wypadku chodzi o stanowisko „Króla” jako nazwa pozycji, którą zajmuje :)

      Dobrze, że wspomniałaś o creditsach dla anglojęzycznej grupy. Kompletnie wypadło mi to z głowy! Tym razem ograniczę się do edycji powyższego posta, ale w przyszłości postaram się nie zapomnieć :)

      Pozdrawiam i cieszę się, że ma mi kto błędy wytykać – „Co Cię nie zabije to Cię wzmocni!” xD Gwarantuję, że drugi rozdział będzie już zrobiony na wyższym poziomie :)

  14. OMG! Normalnie wielkie dzięki! :*
    Już myślałam, że nikt nie weźmie się za tłumaczenie tej mangi!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s

%d blogerów lubi to: